Incorrect username or password

 
28-03-2024 23:05
|
Season 89 · Week 13 · Day 87
|
Online: 3 869

Football

Football » Español(Latinoamerica) » ManagerZone habla

Reporte de Traducciones

Badge image
Hola a toda la comunidad MZ en español. El grupo de LAs (Language Assistant / Asistente en Lenguaje) hemos decidido abrir este hilo para avisar o que ustedes nos informen acerca del estado del lenguaje en el juego: ¿A qué nos referimos?

Ante la ausencia de un correo único y exclusivo al que puedan escribirnos, debido a que los asistentes pueden cambiar (entradas y salidas), y siendo el de los LA un grupo muy reducido, lo cual hace que a veces sea difícil ubicarnos para hacernos algún reporte, hemos decidido que todo ello se concentrará en este thread.

Entonces, cuando tengan algún hecho que reportar en cuanto a las traducciones de las secciones del juego o de las noticias, este será el lugar para hacerlo. Por supuesto, si igual quieren escribirnos en nuestros GB's, también podrán hacerlo, y es que acá mismo tendremos la lista de traductores e informaremos cuando haya alguna alta/baja en el equipo. También les mantendremos informados por esta vía cuando debamos notificarles sobre alguna traducción (tal vez, y por ejemplo, avisarles que alguna noticia recibió alguna actualización posterior a ser publicada y que tal vez haya pasado por alto).

*Vale aclarar que no informaremos cuando haya noticia traducida, sino solo si alguna de ellas recibe una actualización posterior.

Equipo Actual de LA's:
Ortsac_14
Moroh2o
Edited: 07-04-2020 12:12
Total edits: 14
Views: 4085 Posts: 193
Previous
Page 1 2 3 4
Next
Reply
Last Message

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
rodrigo_mdq wrote:
En Comunidad-->MZWiki (Latinoamerica)
La Enciclopedia de ManagerZone

Ingles
Portugues
Español
¿Quieres ayudar a crear un wiki en tú idoma?
Envia un mail a la Crew a community@powerchallenge.com con tú pedido



masterrhonaldo wrote:
Ademas de notar algo interesante (Hoy es el dia 53 de la temporada 53), en la pagina de jugador encontre esto sin querer, no lo habia notado jaja:
Esta en el lado latino, en españa sale bien

-Al 'Hoy es el dia 53 de la temporada 53' falta la tilde del día
-La temporada 1 es la primer temporada en la historia de MangerZone


Hola,

Primero de todo, gracias por los reportes.
En la mayor brevedad trataremos de solucionar esos problemas.

Gracias por colaborar con nosotros, así da gusto trabajar.

Un saludo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola de nuevo,

Los problemas mencionados han sido modificados. Ahora tocará esperar a que los Crew actualicen el cambio.

Gracias,
Un saludo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Los paquetes del CE son actualizados cada lunes y viernes al rededor de las 10:30 CET horas. Verás que paquetes serán los siguientes en el lado derecho de cada categoría.

ALREDEDOR se escribe todo junto.
Gracias, saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
ivan_carp wrote:
Los paquetes del CE son actualizados cada lunes y viernes al rededor de las 10:30 CET horas. Verás que paquetes serán los siguientes en el lado derecho de cada categoría.

ALREDEDOR se escribe todo junto.
Gracias, saludos.


Gracias, corregido.

Aprovecho la oportunidad para anunciarle a los asistentes del juego (GA, RA, MA, FA) que el Código de conducta ha sido finalmente terminado hoy en el lado latino. En pocos días deberá ser terminado en el lado español.

De igual forma, les anuncio que he conversado con los MA's para pasarles los CoC's en formato pdf para que, los que así lo deseen entre ustedes, los tengan a su disposición. Dado que haré índices y demás (no será solo un copia y pega de la página), esto podría tomar algunos días más debido a mis ocupaciones.

Una vez terminado ello, le pasaré los archivos a los MA's y ya ustedes solo tendrían que solicitarlos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
NOTICIA wrote:
...Los entrenadores en el campo de entrenamiento de juveniles ahora podrán entrenar a más jugadores, según el deporte...


Cambiaría campo de entrenamiento de juveniles por "área de entrenamiento juvenil".

No usaría las palabras "Campo de entrenamiento", ya que eso da lugar a confusión.

Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Y también sacaría el "a más". No es necesario, solo con el más es suficiente.

Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Gracias por las sugerencias, Juan. Tomado en cuenta y corregido según el caso :D

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Entre ayer y hoy hemos culminado un par de secciones más del juego:

Items de Jugadores: Esta era otra de las secciones que estuvo mucho tiempo sin traducción en varias de sus partes. De hecho, algunas partes se mantendrán aún en inglés debido a que no debemos traducirlas, pero son solo los subtítulos de algunos ítems, o los creadores de los mismos. Todos los títulos y descripciones estarán ahora en nuestro idioma.

Logros: El sistema de logros ya estará totalmente en español tanto en hockey como fútbol. Cuando este apareció, ya tenían las descripciones en nuestro idioma, pero los títulos siguen en inglés debido a que debíamos seguir una reglamento para ellos. Esto es porque debido a algunos nombres, la "gracia" del título podría perderse en la traducción, y hasta se discutió la posibilidad de no traducirlos en lo absoluto en ningún idioma, pero hemos buscado títulos lo más semejante posible a 1) el texto original y 2) la imagen que ven de cada logro, siempre tratando de dejar claro o de reforzar la idea acerca de qué es el logro.

Oficialmente, lo único que resta traducir del juego es lo que nadie lee jaja. Me refiero a los términos de uso y lo otro creo recordar que era la política de privacidad.

En fin, espero disfruten incluso más con el sistema de logros, el cual verán en español totalmente cuando los Crews actualicen la página.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola! Al cambiar la cantidad de juveniles en la academia, aparece un mensaje :

Estás a punto de de cambiar la financiación de tu Academia de Juveniles para apoyar 21 Jugadores. ¿Estás seguro que quieres continuar?

No se me ocurre que puede ir en lugar de "apoyar", pero no queda del todo bien

Saludos!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
enzopasquali_92 wrote:
Hola! Al cambiar la cantidad de juveniles en la academia, aparece un mensaje :

Estás a punto de de cambiar la financiación de tu Academia de Juveniles para apoyar 21 Jugadores. ¿Estás seguro que quieres continuar?

No se me ocurre que puede ir en lugar de "apoyar", pero no queda del todo bien

Saludos!


Mantener? Pagar?

Capaz alguna sirve, saludos!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
enzopasquali_92 wrote:
Hola! Al cambiar la cantidad de juveniles en la academia, aparece un mensaje :

Estás a punto de de cambiar la financiación de tu Academia de Juveniles para apoyar 21 Jugadores. ¿Estás seguro que quieres continuar?

No se me ocurre que puede ir en lugar de "apoyar", pero no queda del todo bien



Saludos!




Por el contexto parece hablar de plata, así que debe ser de mantener a 21 pebetes en tu academia.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola muchachos, disculpen la demora. Me ha costado un poco decidirme por el verbo a utilizar, pero coincido en que apoyar no era la mejor opción. Viendo sinónimos aquí y allá y leyendo sus sugerencias, he optado por dejar el "mantener". Estaba por colocar "financiar" hasta que vi que el verbo ya estaba en la oración jaja.

Gracias por el aporte. Ya ha sido modificado y a la espera de que actualicen.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Earn €600,000 OR €250,000 and 2 Loyal Players by organising a Spring Break Tour for your Football Club!

hola muchachos. este tour viene din traducción?????7

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hay que dar algo de tiempo. No siempre tenemos oportunidad de traducir al momento, pero ya lo tienen en español.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Podrán traducir la notificación reciente de" DETERIOTATION POLL"? gracias

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Badge image
[9/12]
President
Hola, me gustaría saber que pasa con las noticias que aparecen todas en ingles. No hay alguna forma de poder verla en español? Ya son varias las noticias que no puedo ver correctamente y alguna que otra son importantes. No hay traducción para estas noticias o alguna forma u otro lado donde poder verlas? Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Muchachos, de nuevo, POR FAVOR, deben tener algo de paciencia. No siempre podemos traducir al instante como en mi caso que no puedo siquiera conectarme entre miércoles en la tarde y viernes en la noche, y así como yo, los del equipo tendrán sus responsabilidades y no es su culpa que en esta semana han aparecido tantas noticias.

Ya en unos minutos tendrán las noticias traducidas.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola, noté un error al momento de ingresar al MZ.
En la parte donde se menciona al DT de la selección nacional, dice "Jugado desde: ..."
No sería "Jugando desde: ..."

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Badge image
[3er]
President
Teatro de sueños (Confirmar o editar el nombre de su ESTADIO)

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Badge image
[FECHUN]
President
tercerplaneta wrote:
Teatro de sueños (Confirmar o editar el nombre de su ESTADIO)


Yo pensaba que eran dos logros iguales

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
guillo-b wrote:
Hola, noté un error al momento de ingresar al MZ.
En la parte donde se menciona al DT de la selección nacional, dice "Jugado desde: ..."
No sería "Jugando desde: ..."


tercerplaneta wrote:
Teatro de sueños (Confirmar o editar el nombre de su ESTADIO)


No había actualizado acá, pero lo de guillo se corrigió hace varias semanas atrás y lo de tercer ya se cambió ayer. Gracias.

pypedark wrote:
Yo pensaba que eran dos logros iguales


Y seguir generando las confusiones del reto del Crew? No, gracias =P

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En Español Latinoamerica---En tienda-Powertokens

Dice:
Tokens regaladoss en los últimos 7 días

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Gracias por el dato. Ya corregido.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Gracias !!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Buenas, para cuando va a estar la traduccion de la noticia del Bono? gracias

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola, ya terminaron el cupinfo?

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Se ve que el MA no le da demasiada importancia a las preguntas que dejamos aquí.
Los tiempos cambian parece...

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
No Hernán, no cambian. De hecho, si uno no puede contestar es porque no se había visto la pregunta por no pasear demasiado el foro por no tener tiempo, cosa que un ex-MA entiende y solía defender de su equipo. Además, el MA no es el único que está pendiente de estos hilos, así que no ha de ser el único sin tiempo. Y bueno, no habría que molestarse por no responder una pregunta que ya estaba respondida.

eudin85 wrote:
- Copas: Como saben, son casi tan antiguas como el propio MZ y muchas de ellas quedaron en el pasado y sin traducir. Desde hace algunas pocas semanas, todas las copas MZ están ya traducidas*.

*Hay muchas copas que no necesariamente están traducidas, pero en los registros aparecen que sí por varias razones que no comentaré acá, aunque una de ellas es que son copas que no deben ser traducidas (porque, por ejemplo, son exclusivas de alguna comunidad en otro idioma y solo debe estar en ese idioma). De cualquier forma, si ven una copa sin traducir, no dejen de reportarlo.


Sin embargo, cada tanto salen nuevas copas (o con info distinta al cambiar la temporada) y tratamos de estar atentos para igual traducirlas apenas se pueda.

gnomosrc wrote:
Buenas, para cuando va a estar la traduccion de la noticia del Bono? gracias


Hola. En su momento di una larga respuesta sobre esto, pero hubo un problema en la página y no se publicó el post y ya no pude volver a escribirlo en el momento. Ya a estas alturas no tiene mucho sentido.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Ahhh ok no hay que molestarse por responder entonces, esperame que voy a leer los ultimos 4 años del foro a ver si no hay alguna pregunta ya respondida antes de preguntar obviedades...

lindo LMA nos hechamos...

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Gracias, se hace lo que se puede ;)

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En la última noticio del bono. Se escribe eliGe...

Saludos

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
JUGADORES LEYENDA?? Es google translator eso?? Sería "Jugadores de Leyenda" o "Jugadores Legendarios"...

Saludos

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
backtik wrote:
En la última noticio del bono. Se escribe eliGe...

Saludos


backtik wrote:
JUGADORES LEYENDA?? Es google translator eso?? Sería "Jugadores de Leyenda" o "Jugadores Legendarios"...

Saludos


Hola. La primera corrección que hiciste se realizó en su momento, gracias. Lo segundo realmente no es una traducción errada: Así como puedes llamarles "de leyenda" o "legendarios" como sugieres, "leyenda" también puede aplicar. Saludos.

Ya aparte, en las últimas semanas hemos bajado mucho la actividad pero he de agradecer a Sergi (rcdespanyol7) públicamente por el enorme trabajo que ha venido haciendo antes las altas y bajas que el equipo ha tenido, o ante mi propia baja actividad, producto de cuestiones personales y problemas de conexión que me han distanciado algo del juego, pero todos los problemas están por solventarse y estamos próximos a presentar un nuevo equipo de trabajo. Seguiremos informando.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola, finalmente vengo a anunciar los cambios que ha tenido el equipo. En las últimas semanas tuvimos las bajas de murder y prattchet, a quienes les agradezco el tiempo que han formado parte del cuerpo de traducción. Al mismo tiempo, les anuncio públicamente el arribo de tomy1995 y Rodrigo_mdq al equipo, quienes ahora colaborarán con Ernesto, Sergi y mi persona en lo que al idioma se refiere. Les doy la bienvenida ahora por esta vía y espero que estén con nosotros un largo tiempo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Badge image
[FECHUN]
President
Bienvenidos!!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En Crew Vision Eleven, chequeen porque escribieron mal EXHIBICIÓN.

Saludos

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Crew View Eleven*

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
backtik wrote:
En Crew Vision Eleven, chequeen porque escribieron mal EXHIBICIÓN.

Saludos


backtik wrote:
Crew View Eleven*


Gracias por las sugerencias. Se han hecho esas y otras correcciones.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Limitaciones sobre los JUGADORES LEALES

* Si tomaste tu equipo después del 13/01/2015 a las 00:01, puedes tener hasta 4 jugadores leales.

* Si tomaste tu equipo antes del 13/01/2014 a las 00:01, puedes tener hasta 2 jugadores leales.

_________________________________________________________________________________

Corrijan porque puede generar confusiones. Debería decir 13/01/2015.

_________________________________________________________________________________
¡Elige tu recompensa!

Tu secretario del club es la adición de una opción que te permite indicar tu preferencia individual para el Bono del Tour.
_________________________________________________________________________________

Inentendible.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
backtik wrote:
Limitaciones sobre los JUGADORES LEALES

* Si tomaste tu equipo después del 13/01/2015 a las 00:01, puedes tener hasta 4 jugadores leales.

* Si tomaste tu equipo antes del 13/01/2014 a las 00:01, puedes tener hasta 2 jugadores leales.

_________________________________________________________________________________

Corrijan porque puede generar confusiones. Debería decir 13/01/2015.

_________________________________________________________________________________
¡Elige tu recompensa!

Tu secretario del club es la adición de una opción que te permite indicar tu preferencia individual para el Bono del Tour.
_________________________________________________________________________________

Inentendible.


Corregidos ambos errores, gracias por mencionarlos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
tour de descanso?

media contradictoria la oración.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
arithebest wrote:
tour de descanso?

media contradictoria la oración.


Es así la traducción del nombre original...

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En realidad no. Season-break no significa descanso. Pero bue, es una pavada

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
arithebest wrote:
En realidad no. Season-break no significa descanso. Pero bue, es una pavada


Aguante Google !!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Bienvenidos nuevos LA!!
Si quieren manden GB asi les doy algunos consejos para sobrellevar ciertas cosas junto con una info muy interesante

Saludos!!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
backtik wrote:
Aguante Google !!



No hay que traducir de forma literal.
Cualquiera es LA usando el traslate.
Volve murder. Te perdonamos

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Gracias ari!
Te pido disculpas pero no pienso volver mientras existan serruchines... De todos modos esta bueno que sepas apreciar mi trabajo!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola. Si bien coincido en que "descanso" no sería la traducción ideal, tampoco es que se pierda el sentido. Creo que todos entendemos a qué se refiere.

De resto, agradecería que no desvirtuaran el thread. Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
eudin85 wrote:
Hola. Si bien coincido en que "descanso" no sería la traducción ideal, tampoco es que se pierda el sentido. Creo que todos entendemos a qué se refiere.

De resto, agradecería que no desvirtuaran el thread. Saludos.



Insisto es una pavada, pero medio pila a la hora de traducir.
Si van a usar el google traslate pone a cualquiera de LA y listo

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Vale, se tendrá en cuenta en el futuro. Gracias por los aportes.

Edito: Corrección ortográfica.
Edited: 05-10-2015 08:28
Total edits: 1
Previous
Page 1 2 3 4
Next