Incorrect username or password

 
19-04-2024 13:32
|
Season 90 · Week 3 · Day 18
|
Online: 6 644

Football

Football » Español(Latinoamerica) » ManagerZone habla

Reporte de Traducciones

Badge image
Hola a toda la comunidad MZ en español. El grupo de LAs (Language Assistant / Asistente en Lenguaje) hemos decidido abrir este hilo para avisar o que ustedes nos informen acerca del estado del lenguaje en el juego: ¿A qué nos referimos?

Ante la ausencia de un correo único y exclusivo al que puedan escribirnos, debido a que los asistentes pueden cambiar (entradas y salidas), y siendo el de los LA un grupo muy reducido, lo cual hace que a veces sea difícil ubicarnos para hacernos algún reporte, hemos decidido que todo ello se concentrará en este thread.

Entonces, cuando tengan algún hecho que reportar en cuanto a las traducciones de las secciones del juego o de las noticias, este será el lugar para hacerlo. Por supuesto, si igual quieren escribirnos en nuestros GB's, también podrán hacerlo, y es que acá mismo tendremos la lista de traductores e informaremos cuando haya alguna alta/baja en el equipo. También les mantendremos informados por esta vía cuando debamos notificarles sobre alguna traducción (tal vez, y por ejemplo, avisarles que alguna noticia recibió alguna actualización posterior a ser publicada y que tal vez haya pasado por alto).

*Vale aclarar que no informaremos cuando haya noticia traducida, sino solo si alguna de ellas recibe una actualización posterior.

Equipo Actual de LA's:
Ortsac_14
Moroh2o
Edited: 07-04-2020 12:12
Total edits: 14
Views: 4102 Posts: 193
Previous
Page 1 2 3 4
 
Reply
Last Message

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
pypedark wrote:
Hola niños... que tal? Nuevamente yo
(que molesto soy)

El nuevo Editor de Tácticas está abierto ahora ara que todos los Managers lo disfruten, a medida que continuemos con el Beta.


Hay un error de Tipeo.

Saludos


Hola Daniel,

El error ha sido corregido, muchas gracias por el aviso. ;)

Un saludo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
¡Hola!

En Tour de Receso de Temporada de Fútbol dice ¡Elije tu recompensa!

Debería ser "elige". Saludos!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
aquimedes- wrote:
¡Hola!

En Tour de Receso de Temporada de Fútbol dice ¡Elije tu recompensa!

Debería ser "elige". Saludos!


Corregido, gracias.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En las tácticas dice:
"Mostrar jugadores atenuados"

Debería decir:
"Mostrar jugadores extenuados".

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
rodrigoazul77 wrote:
En las tácticas dice:
"Mostrar jugadores atenuados"

Debería decir:
"Mostrar jugadores extenuados".


eeehhhhhhh????

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
El mensaje emergente al "resetear" una formación alternativa, es erróneo.

Actualmente dice "resetear esta formación reemplazará a tu formación inicial" o algo así... y en realidad no cambia la inicial, simplemente la copia en la aternativa que estás reseteando. Si quieren mostrar una advertencia, debiera decir "Resetear esta formación hará que sea reemplazada por la formación inicial" o algo así.

Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Mmm veo que mi mensaje no se publicó. Disculpen entonces.

rodrigoazul77 wrote:
En las tácticas dice:
"Mostrar jugadores atenuados"

Debería decir:
"Mostrar jugadores extenuados".


De hecho, está bien así Rodrigo. Esa opción es para atenuar o tornar gris a los jugadores que ya están en el campo o que no están disponibles por estar en CE o por no cumplir el filtro de edad (si es que lo aplicas). No tiene nada que ver con jugadores lesionados, o solo con ellos.

choto26gitano wrote:
El mensaje emergente al "resetear" una formación alternativa, es erróneo.

Actualmente dice "resetear esta formación reemplazará a tu formación inicial" o algo así... y en realidad no cambia la inicial, simplemente la copia en la aternativa que estás reseteando. Si quieren mostrar una advertencia, debiera decir "Resetear esta formación hará que sea reemplazada por la formación inicial" o algo así.

Saludos.


Gracias choto, es correcto. Ya corregido.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Noticia ¿Estás en la Elite?

Chequear que en los links a las copas, uno dice "Sigue lacción" y el otro dice "Follow the Action".

Saludos

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
backtik wrote:
Noticia ¿Estás en la Elite?

Chequear que en los links a las copas, uno dice "Sigue lacción" y el otro dice "Follow the Action".

Saludos


Hola Backtik, el error que comentas ya ha sido solucionado.

Gracias por la notificación. ;)

Un saludo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Dentro de la vista de Equipo:
http://www.managerzone.com/?p=team

Menú <Cusomise Club> --> Personalizar Equipo.

Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
choto26gitano wrote:
Dentro de la vista de Equipo:
http://www.managerzone.com/?p=team

Menú <Cusomise Club> --> Personalizar Equipo.

Saludos.


Hola,

El menú ya ha sido traducido, lo único es que para que aparezca en la web, la Crew debe actualizar la página. Así que tocará esperar hasta que le den el visto bueno.

Gracias por la notificación.

Un saludo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Descripción de las season

La Copa Season es la oportunidad para los managers de probarse a sí mismos en contra de sus verdaderos compañeros. Agrupando en la copa solamente a los managers que se unieron al juego durante la misma temporada, esta competencia reduce el "factor experiencia" y ofrece condiciones de igualdad, donde los managers pueden demostrar su talento. Fundada en la temporada 16, la Copa Season es una de las más antiguas y uno de los Títulos de Copas Oficiales más buscados. Debido a su formato, esta competencia popular, permite a los managers renovar viejas rivalidades y amistades de temporadas anteriores, y es por ello que es llamada a menudo la "Copa de la Comunidad". .

Las copas no se fundan, se crean u organizan. Las ciudades o las empresas se fundan.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Agregaron este texto an la sección de Amistosos, habría que pasarlo al castellano:
http://www.managerzone.com/?p=challenges

--------
Arranging a Friendly Match:
1. Find a partner to challenge in the forums. The most popular threads can be found in: Friendlies forum
2. Search for a Team who has requested a challenge, (or post your own thread).
3. Click the "invite to Friendly" icon on the Manager's profile page.
4. Follow the instructions.

--------

Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
También agregaron donde está la configuración de las vistas un "Beginners Hub". Hay que pasarlo al castellano. Tanto la característica en ese menú desplegable al lado de la barra de búsqueda, como los textos descriptivos que aparecen al activarlo.

Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
rodrigoazul77 wrote:
Descripción de las season

La Copa Season es la oportunidad para los managers de probarse a sí mismos en contra de sus verdaderos compañeros. Agrupando en la copa solamente a los managers que se unieron al juego durante la misma temporada, esta competencia reduce el "factor experiencia" y ofrece condiciones de igualdad, donde los managers pueden demostrar su talento. Fundada en la temporada 16, la Copa Season es una de las más antiguas y uno de los Títulos de Copas Oficiales más buscados. Debido a su formato, esta competencia popular, permite a los managers renovar viejas rivalidades y amistades de temporadas anteriores, y es por ello que es llamada a menudo la "Copa de la Comunidad". .

Las copas no se fundan, se crean u organizan. Las ciudades o las empresas se fundan.


Hecho. Gracias por la aclaración, y disculpa lo tarde.

@choto26gitano Gracias también. Justo hoy, durante la tarde, se tradujeron esas secciones. Falta solo que se hagan efectivas.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
ALGUNO PODRIA PASAR UN LINK PARA BAJAR EL ARCHIVO ARGENTINO.ING PARA MZ MANAGER 2.4

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Noto que no había actualizado esta sección, avisando que Rodrigo y Ernesto han salido del equipo por falta de tiempo u otras actividades. De verdad que me ha encantado tenerles en el grupo y les agradezco el tiempo y esfuerzo.

Además de ello...

eudin85 wrote:
Oficialmente, lo único que resta traducir del juego es lo que nadie lee jaja. Me refiero a los términos de uso y lo otro creo recordar que era la política de privacidad.


Luego de mucho tiempo, y a pesar de que son secciones no tan largas en comparación con otras, FINALMENTE, los términos de uso y la política de privacidad han sido traducidas. De hecho, por primera vez, oficialmente, TODA la página de MZ está traducida.

Sin embargo, eso no quita que no hayan posibles errores, así que mantenemos el llamado a que si perciben un error o posible error, notifíquenlo por esta vía.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
La noticia de las copas season la tradujeron sin ganas? Avísenme que de última les mando la noticia traducida y solo tienen subirla.

Saludos

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola, no hace falta molestarse, con corregir o avisar del problema es suficiente. La noticia ya fue corregida, gracias.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Cambiaron el la página de equipo Liga Mundial U18 por Liga Mundial Sub18 o algo así?

Para los que usen el MZGit! en la seccion ligas de esa app no se van a reconocer los datos de las ligas <LMU18>. Estoy de vacaciones asi que ese problema durara una semana, un poco mas, hasta que lo arregle.

Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Así es choto, se cambió (al menos en la parte de Latinoamérica), tanto en partidos como en los menús. Ya antes se nos ha criticado -no sin razón- que mismas cosas sean traducidas de distinta forma en distintas secciones, por lo que no tenía sentido estar traduciendo algunas cosas como u21 y otras sub21. Sólo los nombres de las copas (ej: u21 National Cup) o los nombres de las ligas, sobre todo ligas top, no podemos tocarlos nosotros.

Disculpen los inconvenientes que esto haya podido causar. Si sirve de algo, no hay planes de hacer otro tipo de retoques similares.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En el menú de las ligas el "Calendario" está traducido como "horarios", la verdad la traducción no es muy certera. No se destaca tanto la hora como las fechas y el rival.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Gracias Rodrigo. Justamente hoy corregí esa palabra, que estaba así por una traducción antigua. Fue cambiado a Calendario.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
hola soy nuevo en el manager muy contento de unirme

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Badge image
[FECHUN]
President


Re: Reporte de Traducciones

Badge image
pypedark wrote:




Corregido, Gracias.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
solo apoyando el thread donde menciona el retraso de días al traducir noticias en español. Ojala puedan ponerse al día, pese a las actividades que actualmente se los impide. Saludos

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
ideasgt wrote:
solo apoyando el thread donde menciona el retraso de días al traducir noticias en español. Ojala puedan ponerse al día, pese a las actividades que actualmente se los impide. Saludos


Hola, quiero ofrecer disculpas públicas por el relativo retraso. Esto no se debe a negligencia ni nada que ver. Los muchachos han tenido sus ocupaciones o incluso merecidas vacaciones en las últimas semanas y yo he estado sin wifi en casa desde hace un mes, problema que aún estoy tratando de resolver. Y bueno, todo esto ha venido en el mes aniversario, en el que han surgido anuncios a diario.

Dicho ello, les pido algo de paciencia, puesto que algo que he tratado de que sea caracteriza del equipo es que nada quede sin traducir, y que se haga tan pronto como sea posible.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Al iniciar el visualizador del 3d, se muestra un mensaje de advertencia que el 3d solo funciona en determinados exploradores, y bla bla bla... pero está en inglés:

Por favor recuerda:

Many browsers, including Chrome, Firefox and Edge, have removed support for NPAPI plugins (such as Java) which means that they are no longer able to run our 3D and Analyzer clients.

We suggest that you view matches through our 2D client instead. It is built in HTML5 which is supported in all major browsers. If you want to view matches through our 3D or Analyzer clients, you will need to use a browser that still supports Java, such as Internet Explorer.

Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
choto26gitano wrote:
Al iniciar el visualizador del 3d, se muestra un mensaje de advertencia que el 3d solo funciona en determinados exploradores, y bla bla bla... pero está en inglés:

Por favor recuerda:

Many browsers, including Chrome, Firefox and Edge, have removed support for NPAPI plugins (such as Java) which means that they are no longer able to run our 3D and Analyzer clients.

We suggest that you view matches through our 2D client instead. It is built in HTML5 which is supported in all major browsers. If you want to view matches through our 3D or Analyzer clients, you will need to use a browser that still supports Java, such as Internet Explorer.

Saludos.


Gracias por la corrección, y disculpa la demora en responder. Ya ello ha sido traducido, a la espera de que se haga efectivo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola a todos. Abro con saludo pero sólo para despedirme, despedirme de la asistencia, más no del juego.

He sido asistente por unos 5 años y unos 2 y medio como LMA, tiempo en el que he disfrutado mucho dirigir un equipo que, si bien no fue perfecto, buena parte del tiempo les tuvo las noticias traducidas el mismo día -y muchas veces antes- de publicadas. El elemento que más me enorgullece es el haber tenido por primera vez la página a un total ciento por ciento traducida, incluyendo todas y cada una de las copas que ha tenido el juego, sin importar si se trata de alguna que está recién saliendo o si se trata de alguna jugada hace 10 años, cosa que no se hacía.

Me alejo por desmotivación y por dar oportunidad a otros. Igual seguiré jugando y a la orden para cualquier duda. Como último acto he nombrado a prattchet como LA, quien ya lo fue durante una época y era de los mejores y más activos, esperando que siga así. Saludos y nos seguiremos encontrando.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
eudin85 wrote:
Hola a todos. Abro con saludo pero sólo para despedirme, despedirme de la asistencia, más no del juego.

He sido asistente por unos 5 años y unos 2 y medio como LMA, tiempo en el que he disfrutado mucho dirigir un equipo que, si bien no fue perfecto, buena parte del tiempo les tuvo las noticias traducidas el mismo día -y muchas veces antes- de publicadas. El elemento que más me enorgullece es el haber tenido por primera vez la página a un total ciento por ciento traducida, incluyendo todas y cada una de las copas que ha tenido el juego, sin importar si se trata de alguna que está recién saliendo o si se trata de alguna jugada hace 10 años, cosa que no se hacía.

Me alejo por desmotivación y por dar oportunidad a otros. Igual seguiré jugando y a la orden para cualquier duda. Como último acto he nombrado a prattchet como LA, quien ya lo fue durante una época y era de los mejores y más activos, esperando que siga así. Saludos y nos seguiremos encontrando.


Excelente trabajo Edwin, una lastima no tenerte mas en el equipo, sin dudas tu aporte va a hacer falta al equipo de LA y a la comunidad en general. Gracias por todo, esperamos que te animes a volver pronto.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola,

Anuncio que Pato, Pzsamsung, ha tenido que dar un paso al costado por falta de tiempo. Él seguirá empleando el cargo GA, únicamente abandonó en la traducción. Muchas gracias por toda la labor realizada, esperamos verte pronto.

Así mismo, aprovechamos la ocasión para dar la bienvenida a Dani, Grimnismal. Él ha querido formar parte del grupo de traducción donde ha llegado con muchas ganas de aportar.

Bienvenido Dani y mucha suerte.

Un saludo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En las estadísticas del partido dice: disparos a gol, cuando debería decir: disparos a portería, disparos de gol, o tiros a puerta. La preposición "a" expresa dirección.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
rodrigoazul77 wrote:
En las estadísticas del partido dice: disparos a gol, cuando debería decir: disparos a portería, disparos de gol, o tiros a puerta. La preposición "a" expresa dirección.


Hola Nacho,

El error ha sido corregido. Gracias por el reporte.

Un saludo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Buenas gente. Esto que digo es a modo de consulta: Ustedes como LA tienen la obligacion de realizar una traduccion literal, o pueden contextualizar y usar modismos propios del idioma? Digo, porque he visto noticias correctamente traducidas en cuanto a la ortografía y la gramática, pero que carecen un poco de sentido en cuanto a su redacción.

Ejemplo:

Nota sobre Intercambio Juvenil wrote:
Hemos notado una buena cantidad de confusión (Expresión rara e impropia del castellano, extraño medir la cantidad de algo intangible) relacionada con la función de (Quizás debió decir "del")Intercambio de Juveniles, por lo que para que la característica (Es el intercambio de juveniles una "característica"?) sea más fácil de entender, hemos lanzado una corrección con pequeños cambios de reglas. A partir de hoy, se utilizará el siguiente sistema:

Fútbol - Al comienzo de cada temporada, 9 nuevas perspectivas (Acá se nota mas lo de la traducción literal. Estimo que en la versión en ingles figuraba la palabra prospect, pero en español éste vocablo tiene un significado que dista mucho a como le decimos nosotros a los juveniles -podrían haber usado proyectos o promesas-) estarán listas para su consideración. (esto es a modo personal, me parece un tono demasiado formal tratar de usted a un usuario de managerzone, sobre todo cuando de la versión en ingles -en la cual seguramente figuraba "your consideration"- no se desprende el carácter formalista de la noticia. Bien se podría haber reemplazado el "su" por un "tu")


Es algo que he visto también en otras notas. Por eso no sé si es que utds. están obligados a traducir la literalidad de lo escrito en inglés, pues en ese caso algunas palabras y oraciones quedan algo incoherentes. Saludos!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Buenas,
favor de pasar por este thread, ni siquiera se si esa sección le corresponde realmente a los LAs.

https://www.managerzone.com/?p=forum&sub=topic&topic_id=12381853&forum_id=253&sport=soccer

Saludos!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
No se si corresponde a esta publicación pero note que en el desarollo del partido escribieron "deSiCion" y lo correcto es decisión.

. Los jugadores del FUNDICIONES DAMIANO FC protestaron la desición sin tener éxito

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
,,,,,

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Badge image
[TNR_MZ]
President
Por todos los cielos!!! En lo mejor de la temporada pasada, dice "azaña"

Me estoy persignando con la señal de la santa cruz y por todos los evangelios de Jesucristo...

Por favor si son tan amables de corregir, se escribe "Hazaña"

Saludos!!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Nuevo evento: Halloween 2022

La noticia dice Alrededro del mundo, la gente esta tallando calabazas y pensando en la mejor manera de asustar a los niños del barrio este año

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Elecciones a Seleccionador Nacional

Le falta una letra en la primer pregunta del comunicado.
Por otro lado la noticia menciona numerosas competiciones internacionales, esto es correcto?



Gracias
Previous
Page 1 2 3 4