Incorrect username or password

 
25-04-2024 08:34
|
Season 90 · Week 4 · Day 24
|
Online: 3 352

Football

Football » Español(Latinoamerica) » ManagerZone habla

Reporte de Traducciones

Badge image
Hola a toda la comunidad MZ en español. El grupo de LAs (Language Assistant / Asistente en Lenguaje) hemos decidido abrir este hilo para avisar o que ustedes nos informen acerca del estado del lenguaje en el juego: ¿A qué nos referimos?

Ante la ausencia de un correo único y exclusivo al que puedan escribirnos, debido a que los asistentes pueden cambiar (entradas y salidas), y siendo el de los LA un grupo muy reducido, lo cual hace que a veces sea difícil ubicarnos para hacernos algún reporte, hemos decidido que todo ello se concentrará en este thread.

Entonces, cuando tengan algún hecho que reportar en cuanto a las traducciones de las secciones del juego o de las noticias, este será el lugar para hacerlo. Por supuesto, si igual quieren escribirnos en nuestros GB's, también podrán hacerlo, y es que acá mismo tendremos la lista de traductores e informaremos cuando haya alguna alta/baja en el equipo. También les mantendremos informados por esta vía cuando debamos notificarles sobre alguna traducción (tal vez, y por ejemplo, avisarles que alguna noticia recibió alguna actualización posterior a ser publicada y que tal vez haya pasado por alto).

*Vale aclarar que no informaremos cuando haya noticia traducida, sino solo si alguna de ellas recibe una actualización posterior.

Equipo Actual de LA's:
Ortsac_14
Moroh2o
Edited: 07-04-2020 12:12
Total edits: 14
Views: 4103 Posts: 193
 
Page 1 2 3 4
Next
Reply
Last Message

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Tip sobre traducciones de noticias:

Hay un detalle que tal vez no hayan notado antes y vale mencionarlo. Seguramente, alguna vez les habrá pasado que vieron encendidas las notificaciones del juego (), le hicieron clic, por esa vía leyeron la noticia y se apagó la notificación (). Pero entonces, unas horas más tarde volvió a encenderse () sin que hubiera alguna noticia nueva.

¿Les ha pasado? Si no había nada nuevo, ¿Por qué volvió a encenderse?

Esto es porque la primera vez que aparece está anunciando que se lanzó la noticia. La segunda vez que se encienda (y la tercera o posteriores, si llegan a haberlas) es muy probablemente porque ya se está trabajando en la traducción.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Edwin, edita este título de la noticia porque no se lee completo:
La página de ManagerZone de FB llega a 30000 me gu (50 espacios)
Como no se lee entero, sugiero:

MZ llega a 30.000 "me gusta" en FB (27 espacios).

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Por sugerencias en la traducción de alguna parte de sitio o corrección de faltas de ortografía se puede también por acá?

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola guillo. Sí, las sugerencias son en caso de que lo traducido en español no sea lo suficientemente claro, pero sí, tanto ello como correcciones ortográficas las pueden hacer por esta vía.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En la sección de entrenamiento, "Cupos gratis para enviar juveniles 3 / 3" leo eso y pienso que tengo tres cupos gratis de tres. No se podría pensar en alguna otra oración? jaja

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
guillo-b wrote:
En la sección de entrenamiento, "Cupos gratis para enviar juveniles 3 / 3" leo eso y pienso que tengo tres cupos gratis de tres. No se podría pensar en alguna otra oración? jaja


pff eso está claro, tenás 3 cupos y están ocupados los 3


Sumo algo que hace un tiempo un usuario había reportado..
Jugá con tu equipo de hockey

Dice "jugá" (de vos) en lugar de "juega" (de tú).



Excelente iniciativa!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
c_c wrote:
pff eso está claro, tenás 3 cupos y están ocupados los 3


Sumo algo que hace un tiempo un usuario había reportado..
Jugá con tu equipo de hockey

Dice "jugá" (de vos) en lugar de "juega" (de tú).



Excelente iniciativa!


Esto aparece en hockey o en fútbol?
En que parte estaría apareciendo? (Si hay captura de pantalla, mejor)

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Perdón, fui poco clara

Va..

Deportes
: ambos (aunque aca estaba reportando futbol nomas )
Ubicación: Arriba de la página, a la derecha.
Capturas:

http://imgur.com/ogi9qTE.png


http://imgur.com/K96Xtw3.png

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
El contador tendría que ser al revés C! Debería de mostrarse así:
"Cupos gratis para enviar juveniles 0 / 3"

El numerador indica la disponibilidad y el denominador el máximo posible. Hay varias maneras de verlo, por ejemplo "casos favorables / casos posibles".

Una idea podría ser:
"Cupos gratis usados para enviar juveniles 3 / 3".

Díganme que no soy el único que no lo entiende, capaz que son de usar el punto (.) para la parte decimal también... jaja

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
c_c wrote:
Perdón, fui poco clara

Va..

Deportes
: ambos (aunque aca estaba reportando futbol nomas )
Ubicación: Arriba de la página, a la derecha.
Capturas:

http://imgur.com/ogi9qTE.png


http://imgur.com/K96Xtw3.png


Al parecer estaba traducido pero no implementado, ahora pido que lo actualicen.
Gracias c#!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
c_c wrote:
Perdón, fui poco clara

Va..

Deportes
: ambos (aunque aca estaba reportando futbol nomas )
Ubicación: Arriba de la página, a la derecha.
Capturas:

http://imgur.com/ogi9qTE.png


http://imgur.com/K96Xtw3.png


Murder el Español(España) sale bien con el juega con tu equipo de... pero si nos metemos en el Español Latinoamérica es que sale como jugá en ambos fut y joki.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Vaya, me pierdo del hilo un par de días y esto está revolucionado jaja.

De momento no puedo revisar las solicitudes por no tener acceso a los controles: He estado teniendo problemas con eso la última semana.

Y bueno, la idea de guillo la entiendo y concuerdo. Sí me parece que merece un cambio por lo sugerido de cupos gratis usados. De hecho, al menos yo logré entender qué significaba solo al enviar jugadores al CE/YP, y no por la frase en sí.

Lo de "jugá" intenté corregirlo hace largo tiempo, varios meses atrás, pero creo recordar que no logré ubicar en qué sección o parte estaba como para hacer el cambio. Y sí, es una corrección a hacer solo del lado latino.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
murder wrote:
Al parecer estaba traducido pero no implementado, ahora pido que lo actualicen.
Gracias c#!


ya aparece bien!! que groso!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En la noticia de la liga mundial:

dice: ayudará a los mánagers a costear y desenvolupar su equipo.
debería decir: ayudará a los mánagers a costear y desarrollar su equipo.


dice: Añadiremos la liga mundial y su calendario a la página de partidos de ManagerZone y una página de Liga Mundial se creará para poder apuntarte t para saber los detalles de ella.
debería decir: Añadiremos la liga mundial y su calendario a la página de partidos de ManagerZone y una página de Liga Mundial se creará para poder apuntarte y para saber los detalles de ella.

dice: Los equipos que no se muestren activos en la Liga Mundial serán eliminados al final de la temporada, para asegurar que la Liga Mundial es activa y competitiva.
debería decir: Los equipos que no se muestren activos en la Liga Mundial serán eliminados al final de la temporada, para asegurar que la Liga Mundial sea activa y competitiva. {es subjuntivo, no indicativo}

Saludos! :)

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
1. Sobre la sugerencia de guillo, ya he hecho el cambio. Lo he colocado como "Cupos usados de Campo de Entrenamiento para Juveniles". Si resulta muy largo y no cabe, sencillamente cambiaré por "CE". Toca esperar que actualicen.

2. Ya hechas las correcciones sugeridas por rodrigoazul77. Gracias por ello.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Alguien me traduce la información de la copa clasificatoria para la liga mundial? Gracias!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Gracias por el cambio, ahora sé que no voy a dudar en enviar jugadores al CE o no

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
emisp96 wrote:
Alguien me traduce la información de la copa clasificatoria para la liga mundial? Gracias!


Traducida!

Saludos

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola!
En Equipo/ Sponsor a la derecha hay un texto que dice Aquí es donde seleccionas la compañía que hará de sponsor de tu equipo. Actualmente, no hay diferencia monetaria entre los sponsors, asi que elige el que más te guste. Tendrás la oportunidad de colocar el logo del sponsor en las remeras. Por mas que me gustaria que sea así, no es
Saludos!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
enzopasquali_92 wrote:
Hola!
En Equipo/ Sponsor a la derecha hay un texto que dice Aquí es donde seleccionas la compañía que hará de sponsor de tu equipo. Actualmente, no hay diferencia monetaria entre los sponsors, asi que elige el que más te guste. Tendrás la oportunidad de colocar el logo del sponsor en las remeras. Por mas que me gustaria que sea así, no es
Saludos!


Ciertamente eso no está actualizado, eso es ya otra cosa. No podemos modificar la traducción que hay original. Lo que haré cuando tenga algo más de tiempo es sugerir arriba que modifiquen el texto que va allí y luego lo traducimos.

Gracias por el reporte.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En la sección de mercado encontré esto:
Jugadores extranjeros: 1 (maximum 3)
Permiso de trabajo: 1 (maximum 2)

Saludos!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
guillo-b wrote:
En la sección de mercado encontré esto:
Jugadores extranjeros: 1 (maximum 3)
Permiso de trabajo: 1 (maximum 2)

Saludos!


Ese ha sido bastante difícil de conseguir para modificarlo, pero ya lo he hecho. Solo falta que actualicen.

Aprovecho para anunciar que ya tradujimos la última noticia y que mañana (más bien, hoy en unas horas) debería publicarse una noticia que ya tendrán traducida cuando se publique.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
eudin85 wrote:
Ciertamente eso no está actualizado, eso es ya otra cosa. No podemos modificar la traducción que hay original. Lo que haré cuando tenga algo más de tiempo es sugerir arriba que modifiquen el texto que va allí y luego lo traducimos.

Gracias por el reporte.


Pero en inglés no figura, se quedo viejo en nuestra region :
Choosing a Sponsor

Listed to the left are all the companies interested in sponsoring your team. Please note that you will receive identical incomes from all the sponsors listed so your selection should be based on personal preference.

To choose a sponsor, select a company from the dropdown below and click SAVE.





eudin85 wrote:
Ese ha sido bastante difícil de conseguir para modificarlo, pero ya lo he hecho. Solo falta que actualicen.

Aprovecho para anunciar que ya tradujimos la última noticia y que mañana (más bien, hoy en unas horas) debería publicarse una noticia que ya tendrán traducida cuando se publique.


Groso!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Bah! Olviden lo que escribí antes, error mío porque no ubiqué correctamente el texto. Ahora, el texto en inglés está debidamente actualizado como indicó c_c, pero la persona que lo tradujo en su momento no lo hizo bien puesto que el texto original en inglés no dice nada de nombre en la camiseta y ese cambio se hizo hace bastante tiempo. Es más, en el español de España está correctamente traducido.

En fin, el cambio ya ha sido hecho y a la espera de que actualicen.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
eudin85 wrote:
Bah! Olviden lo que escribí antes, error mío porque no ubiqué correctamente el texto. Ahora, el texto en inglés está debidamente actualizado como indicó c_c, pero la persona que lo tradujo en su momento no lo hizo bien puesto que el texto original en inglés no dice nada de nombre en la camiseta y ese cambio se hizo hace bastante tiempo. Es más, en el español de España está correctamente traducido.

En fin, el cambio ya ha sido hecho y a la espera de que actualicen.



Culpa del FA que reporta mal las cosas jaja
genial, gracias!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Arriba de las noticias está este texto:



Debería decir "chequea" en lugar de "checkea"

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Un error en "Oficina"


Tour #1: Juega 20 amistososs (10 como local y10 como visitante).
Bonus Juvenil: Ten una academia de juveniles con 16 o más juveniles (actualmente 16 juveniles contratados) para conseguir un bono adicional de 123 630 USD.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
ernestogonzalez wrote:
Arriba de las noticias está este texto:



Debería decir "chequea" en lugar de "checkea"


k-rlox wrote:
Un error en "Oficina"


Tour #1: Juega 20 amistososs (10 como local y10 como visitante).
Bonus Juvenil: Ten una academia de juveniles con 16 o más juveniles (actualmente 16 juveniles contratados) para conseguir un bono adicional de 123 630 USD.


Hechas ambas correcciones y esperando que actualicen.

Agradezco mucho toda la actividad que ha habido en este post. De verdad que ha sido mucho más beneficioso que lo que se venía haciendo y la prueba está en cuántas correcciones se han hecho de detalles que seguro alguno había notado pero no había denunciado tal vez por no saber quiénes eran los LA (más de uno me escribió alguna vez preguntando si esas correcciones se hacían conmigo o con quién).

Y bueno, una petición que quiero hacerle a la comunidad es que cuando mencionen una corrección, digan si está del lado latino () o del lado español ().

No estoy hablando del foro, sino del idioma en que tienen el juego jeje. De esta manera podemos ubicar el error más rápido (aunque igualmente debemos verificar si este existe o no en ambas traducciones). De hecho, la corrección de Ernesto está solo en el lado latino, mientras que la de Krlox estaba solo del lado español. Y claro, no hace falta que escriban en el thread del foro español si el error es solo del lado español y viceversa jeje: Pueden escribir en cualquiera de nuestros posts sobre la cualquier error que vean.

Saludos y gracias de nuevo a todos por la ayuda que nos dan.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
amigo, aqui seria bueno tener al menos 1 de mexico como apoyo a traductor ( no yo ), hay que recordar que cada pais, tiene su propio calo , su forma de hablar aun cuando sea el idioma español ( es decir castellanos XD), no es lo mismo algunas palbara o sentido de la oracion que se dice en colombia, al de argentina, o al de paraguay, uruguay,etc,etc ojo.

slds

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
espurias wrote:
amigo, aqui seria bueno tener al menos 1 de mexico como apoyo a traductor ( no yo ), hay que recordar que cada pais, tiene su propio calo , su forma de hablar aun cuando sea el idioma español ( es decir castellanos XD), no es lo mismo algunas palbara o sentido de la oracion que se dice en colombia, al de argentina, o al de paraguay, uruguay,etc,etc ojo.

slds


Hola, gracias por la sugerencia y estoy completamente de acuerdo en que cada país tiene sus diferencias lingüísticas. No sé si es el lugar adecuado para ello, pero lo aprovecharé para explicar algunas cosas sobre el trabajo y la elección de traductores:

1. Así como sería necesario un LA de México, también lo sería alguno de Colombia, Rep. Dominicana, Honduras, uno para Panamá, otro para Paraguay, etc, etc, etc. Y lo cierto es que las traducciones que hacemos, son una para toda Latinoamérica y otra para España*. Es decir, no es como que hacemos una traducción y la copiamos para cada país, sino que solo va para esas dos regiones. Y he de avisar que no es ninguna rareza pues ello se hace en cada idioma del juego: Un equipo de traducción que trabaja para toda una región y no por cada país individualmente.

*Recientemente comentamos arriba que por qué tener una sola para toda habla hispana, de la misma manera que el portugués lo dividen en Brasil y Portugal en lugar de tener solo uno. Sin embargo, no parece que habrán cambios en ello.

2. Los LA, así como otros tipos de asistente (FA, GA, MA) no se eligen porque sean de tal o cual país, sino porque sea un usuario que cumple con los requisitos. Es más, tengo entendido que en una época, la región y los equipos de asistentes estuvieron efectivamente divididos y había un equipo de trabajo español y otro latino, pero incluso en el latino, el trabajo de traducción era para toda la región y no por países. Si estoy equivocado en esto último, favor corregirme alguien.

Si sumamos los puntos 1 y 2, se concluye que tener una persona por cada país es, al menos en este momento, innecesario.

3. A pesar de todo, tratamos en lo posible de hacer las traducciones lo más "neutrales" posible (si es que cabe el término). De cualquier manera, en las noticias no se tocan temas de la vida cotidiana jeje sino cosas referentes al juego, y esos términos ya están bastante bien establecidos: Si el día de mañana decidiera cambiar la palabra "Mercado de Transferencias" por "Zona de Fichajes" o algo así, se formaría un completo escándalo. Lo sé porque yo mismo hice algunos cambios en los menús del lado latino hace algunos meses y se hizo todo un alboroto en el foro, cosa que perfectamente entendí jaja.

4. Y finalmente, para elegir un LA se requiere que las personas escriban en los foros. ¿Para qué? ¿Eso qué tiene que ver? Porque el LA necesariamente debe tener correcta ortografía (salvando los errores que podemos tener las personas, claro está), y la única manera de saber eso es ver qué y cómo escriben, y lo cierto es que en los subforos no hay mucha actividad de parte de muchas comunidades, exceptuando en las Federaciones. Quiero aclarar que ser de uno u otro país no le prohíbe a NADIE ser LA, y yo mismo soy prueba de ello, pero soy excepción precisamente por escribir relativamente seguido en los foros.

De cualquier manera, en algún momento dado en que sean requerido algún asistente más, procuraré revisar si hay algún buen prospecto de México. Gracias por pasar a comentar.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En la reciente noticia del Tour de Facebook:

En el link al Facebook de MZ quedó mal escrito el HTML del link:
"<a ahref="https://www.facebook.com/ManagerZone">nuestra página de Facebook</a>"

La "a" que está pegada a "href" no debe ir.

Saludos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Muchas gracias Ernesto, corregido. Incluso aproveché para enlazar la noticia a la página de Facebook en español.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Visto en el lado latino

En guia de principiantes, capitulo 1, seccion 'socializa', se tiene a travez en vez de a través:
'Puedes seguir las distintas publicaciones suscribiendote a travez del sistema de notificaciones'

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Corregido en ambos idiomas. Gracias master!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Por motivos de trabajo, Pablo (pdmg) ha pedido la baja del equipo de LA's. Le agradezco enormemente el trabajo realizado en el tiempo que estuvo. Entre los 2 períodos en que ha sido LA, ha acumulado poco menos de 5 AÑOS en el cargo, lo cual habla de la buena labor que ha realizado cuando ha sido asistente.

En su lugar, damos la re-bienvenida a Ernesto (ernestogonzalez) al equipo, quien fuera LA durante 8 meses entre 2013 y 2014, habiendo pasado de ahí a GA hasta hace escasos meses.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Badge image
[FECHUN]
President
Hay un error de tipeo en el titulo de la noticia "Conoce a tu nuevo enttrenador Nacional"

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola, ni a palos es posible traducir la entrevista a Patrick, no?

Aguardo comentarios

Abrazo de Gol

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
cafrecio wrote:
Hola, ni a palos es posible traducir la entrevista a Patrick, no?

Aguardo comentarios

Abrazo de Gol


Solo aceptamos texto, no podcast H:D

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Ok, era para confirmar :D

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En Comunidad-Comunidad , hay un pequeño error de tipeo.
"Bienvenido a la comunidad - Aquí podrás encontrar los últimos número de la The Zone, conocer otros managers en el foro, subir tus imágenes favoritas al álbum de fotos, explorar el mundo de MZ y mejorar tu página de inicio con la base de datos de ManagerZone"

Saludos!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
enzopasquali_92 wrote:
En Comunidad-Comunidad , hay un pequeño error de tipeo.
"Bienvenido a la comunidad - Aquí podrás encontrar los últimos número de la The Zone, conocer otros managers en el foro, subir tus imágenes favoritas al álbum de fotos, explorar el mundo de MZ y mejorar tu página de inicio con la base de datos de ManagerZone"

Saludos!


Listo enzo, gracias por el reporte.

Aprovecho la oportunidad para darle una noticia a la comunidad: Desde el año pasado he empezado un proyecto personal como LA y el mismo ha ido avanzando bastante bien. Me estoy refiriendo a varias partes de la página que por antigüedad o por ser secciones "abandonadas" (pasaré a explicar) no habían sido traducidas:

- Copas: Como saben, son casi tan antiguas como el propio MZ y muchas de ellas quedaron en el pasado y sin traducir. Desde hace algunas pocas semanas, todas las copas MZ están ya traducidas*.

*Hay muchas copas que no necesariamente están traducidas, pero en los registros aparecen que sí por varias razones que no comentaré acá, aunque una de ellas es que son copas que no deben ser traducidas (porque, por ejemplo, son exclusivas de alguna comunidad en otro idioma y solo debe estar en ese idioma). De cualquier forma, si ven una copa sin traducir, no dejen de reportarlo.

- Registro de Cambios: Algunos ni sabrán o no recordarán su existencia, pero el registro lleva con nosotros creo que un par de años y solo escasas partes habían sido traducidas, pero ya sido terminado hace algunos días atrás. El mismo puede ser ubicado en http://managerzone.com/?p=change_log

- Códigos de Conducta: Esta sección solo es visible para los Asistentes del Juego y dependiendo de su función (RA, LA, MA, GA), puesto que el código varía según el rol. Si bien es un requisito de los asistentes el hablar inglés, igual estas normas deben ser traducidas, solo con excepción de los LA. La misma aún está en proceso pero ya iremos actualizando con el tiempo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hey Edwin gracias por la info! Me acuerdo que las copas habian empezado años atras y tbn habian traducido todas o casi todas, pero despues se fue perdiendo, asi que buena noticia!

Tengo un comentario sobre el CoC. Podrias revisar la version MA? es inentendible en muchas partes. Yo siempre la miro en ingles, porque me pone nerviosa en "español".
Y lo otro ya que estas con este emprendimiento, es pedir si es posible que revisen las reglas de NC, entre el formato ilegible y como fue traducido se complica la lectura.
Gracias por el laburo!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
c_c wrote:
Hey Edwin gracias por la info! Me acuerdo que las copas habian empezado años atras y tbn habian traducido todas o casi todas, pero despues se fue perdiendo, asi que buena noticia!

Tengo un comentario sobre el CoC. Podrias revisar la version MA? es inentendible en muchas partes. Yo siempre la miro en ingles, porque me pone nerviosa en "español".
Y lo otro ya que estas con este emprendimiento, es pedir si es posible que revisen las reglas de NC, entre el formato ilegible y como fue traducido se complica la lectura.
Gracias por el laburo!


El de MA lo he estado trabajando, pero las partes de cada CoC están separadas. Es decir, no hay una sección para el de los GA o para el de los MA, sino que todas las secciones de todos los CoC están ligadas, por lo que no sabría decir si ya lo he terminado. El de los NC no lo he visto por allí, supongo que está del todo traducido y separado de los dempas, pero tocará revisarlo a ver qué tal es lo que comentas.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Buen día a tod@s. Hoy escribo de nuevo para dar un nuevo reporte, y es que Sergi (rcdespanyol7) vuelve al equipo de forma oficial.

Si bien no era estrictamente necesaria la presencia de un nuevo LA en el equipo (y eso se lo he hecho saber a varios que me han escrito con el deseo de cumplir tal rol), le he permitido a Sergi volver porque, aparte de sus conocidas ganas de trabajar y mucha responsabilidad, él había dejado el puesto por causas ajenas a su voluntad, y no por decisión suya propiamente. Sin embargo, y al ser "muchos" dentro del equipo, me ha tocado delegar algo de responsabilidades para que todos en el equipo tengan su espacio.

De cualquier forma, solo puedo esperar que el buen trabajo que el equipo ha venido haciendo se mantenga, e incluso, mejore.
Edited: 25-02-2015 16:15
Total edits: 1

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola a todos,

Quiero agradecer la cesión de vuelta dentro del equipo, donde espero contribuir igual que en mi anterior etapa. Desde mi nuevo nombramiento como LA oficial, ya me he puesto manos a la obra para contribuir dentro del juego.

Más si sabe, quiero mencionar que cualquier cosa que lleguéis a necesitar y esté en mis manos, será bienvenida.

Gracias nuevamente.

Un saludo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Hola, murder sigue como LA? Que país generoso!!!!


Jajajaja, es broma, siempre fue muy aplicado en su traducciones. Es muy grato ver que pasa el tiempo y muchos de los LA que han trabajdo conmigo lo siguen haciendo o lo han hecho hasta hace poco como Pablo.

Veo un buen trabajo y felicito a todo el grupo, recuerdo cuando pasaban muchos días para que una noticia se traduzca y ahora están "hilando fino" buscándole hasta el más mínimo detalle y eso es un buen progreso.

Se nota que hace años se está trabajando bien en las traducciones y da gusto verlo progresar y crecer a travez de los años.

Les mando un gran abrazo a todos.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En la copa " U23 Spring Cup - 2015 " en la descripciòn de la copa dice " Spring Cup Sub32 " .

Sub32... en ingles no esta esa parte y en español españa dice sub23. Estoy en español latinoamerica.
Saludos!

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
enzopasquali_92 wrote:
En la copa " U23 Spring Cup - 2015 " en la descripciòn de la copa dice " Spring Cup Sub32 " .

Sub32... en ingles no esta esa parte y en español españa dice sub23. Estoy en español latinoamerica.
Saludos!


Hola,

Corregido, por lo tanto solucionado.

Gracias por el reporte.

Un saludo.

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
En Comunidad-->MZWiki (Latinoamerica)
La Enciclopedia de ManagerZone

Ingles
Portugues
Español
¿Quieres ayudar a crear un wiki en tú idoma?
Envia un mail a la Crew a community@powerchallenge.com con tú pedido

Re: Reporte de Traducciones

Badge image
Ademas de notar algo interesante (Hoy es el dia 53 de la temporada 53), en la pagina de jugador encontre esto sin querer, no lo habia notado jaja:
Esta en el lado latino, en españa sale bien

-Al 'Hoy es el dia 53 de la temporada 53' falta la tilde del día
-La temporada 1 es la primer temporada en la historia de MangerZone
 
Page 1 2 3 4
Next